Amos 2:7

ABP_GRK(i)
  7 G2662 καταπατούντα G1909 επί G3588 τον G5522 χουν G3588 της G1093 γης G2532 και G2866.2 εκονδύλιζον G1519 εις G2776 κεφαλήν G4434 πτωχόν G2532 και G3598 οδόν G5011 ταπεινών G1578 εξέκλιναν G2532 και G5207 υιός G2532 και G3962 πατήρ αυτού G1473   G1531 εισεπορεύοντο G4314 προς G3588 την G1473 αυτήν G3814 παιδίσκην G3704 όπως G953 βεβηλώσωσι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-APN τα G3961 V-PAPAP πατουντα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-IAI-3P εκονδυλιζον G1519 PREP εις G2776 N-APF κεφαλας G4434 N-GPM πτωχων G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G5011 A-GPM ταπεινων G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G846 D-ASF αυτην G3814 N-ASF παιδισκην G3704 CONJ οπως G953 V-AAS-3P βεβηλωσωσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 השׁאפים על עפר ארץ בראשׁ דלים ודרך ענוים יטו ואישׁ ואביו ילכו אל הנערה למען חלל את שׁם קדשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7602 השׁאפים That pant H5921 על after H6083 עפר the dust H776 ארץ of the earth H7218 בראשׁ on the head H1800 דלים of the poor, H1870 ודרך the way H6035 ענוים of the meek: H5186 יטו and turn aside H376 ואישׁ and a man H1 ואביו and his father H1980 ילכו will go in H413 אל unto H5291 הנערה the maid, H4616 למען to H2490 חלל profane H853 את   H8034 שׁם name: H6944 קדשׁי׃ my holy
Vulgate(i) 7 qui conterunt super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium declinant et filius ac pater eius ierunt ad puellam ut violarent nomen sanctum meum
Clementine_Vulgate(i) 7 Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum, et viam humilium declinant: et filius ac pater ejus ierunt ad puellam, ut violarent nomen sanctum meum.
Wycliffe(i) 7 Whiche al to-foulen the heedis of pore men on the dust of erthe, and bowen awei the weie of meke men; and the sone and his fadir yeden to a damesele, that thei schulden defoule myn hooli name.
Coverdale(i) 7 They treade vpon poore mens heades in the dust of the earth, & croke the wayes off the meke. The sonne and the father go to the harlot, to dishonoure my holy name:
MSTC(i) 7 They tread upon poor men's heads, in the dust of the earth, and crook the ways of the meek. The son and the father go to the harlot, to dishonour my holy name,
Matthew(i) 7 They treade vpon poore mens heades, in the duste of the earthe, & croke the wayes of the meke. The sonne and the father go to the harlot, to dyshonoure thy holye name,
Great(i) 7 They treade vpon poore mens heades, in the dust of the earth, & croke the wayes of the meke. The sonne and the father go to the harlot, to dishonoure my holy name,
Geneva(i) 7 They gape ouer the head of the poore, in the dust of the earth, and peruert the wayes of the meeke: and a man and his father will goe in to a mayde to dishonour mine holy Name.
Bishops(i) 7 They gape for breath ouer the head of the poore in the dust of the earth, & peruert the way of the meke: A man and his father will go in to one mayde, to dishonour my holy name
DouayRheims(i) 7 They bruise the heads of the poor upon the dust of the earth, and turn aside the way of the humble: and the son and his father have gone to the same young woman, to profane my holy name.
KJV(i) 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:
KJV_Cambridge(i) 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:
Thomson(i) 7 and dashed their sandals against the heads of the poor; and turned aside the way of the meek; and a son and a father went in unto the same handmaid. That they might profane the name of their God,
Webster(i) 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in to the same maid, to profane my holy name:
Brenton(i) 7 wherewith to tread on the dust of the earth, and they have smitten upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly: and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God.
Brenton_Greek(i) 7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς, καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν, καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλῶσι τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ αὐτῶν.
Leeser(i) 7 That are eager after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same young woman, in order to profane my holy name.
YLT(i) 7 Who are panting for the dust of the earth on the head of the poor, And the way of the humble they turn aside, And a man and his father go unto the damsel, So as to pollute My holy name.
JuliaSmith(i) 7 Panting for the dust of the earth upon the head of the poor, and they will turn away the way of the humble: and a man and his father will go to the same young girl to profane my holy name:
Darby(i) 7 panting after the dust of the earth on the head of the poor, and turning aside the way of the meek; and a man and his father will go in unto the [same] maid, to profane my holy name.
ERV(i) 7 that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go unto the [same] maid, to profane my holy name:
ASV(i) 7 they that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father go unto the [same] maiden, to profane my holy name:
JPS_ASV_Byz(i) 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the humble; and a man and his father go unto the same maid, to profane My holy name;
Rotherham(i) 7 Who strive to bring the dust of the earth on the head of the poor, and, the way of the oppressed, they pervert,––Yea, a man and his own father, go in unto the maid, to profane my holy Name!
CLV(i) 7 They are gasping to have the soil of the earth on the head of the poor, and the way of the humble are they turning aside, yet a man and his father are going to the same maiden, that they may violate the holy name of their Elohim."
BBE(i) 7 Crushing the head of the poor, and turning the steps of the gentle out of the way: and a man and his father go in to the same young woman, putting shame on my holy name:
MKJV(i) 7 panting after the dust of the earth on the head of the poor, and turning aside the way of the meek. And a man and his father will go in to the same woman, to defile My holy name.
LITV(i) 7 panting for the dust of the earth on the head of the helpless, and turning aside the way of the humble. And a man and his father will go in to the same girl, in order to profane the name of My holiness.
ECB(i) 7 who gulp after the dust of the earth on the head of the poor, and pervert the way of the humble: and a man and his father going in to the lass to profane my holy name:
ACV(i) 7 those who pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek. And a man and his father go to the same maiden, to profane my holy name.
WEB(i) 7 They trample on the dust of the earth on the head of the poor, and deny justice to the oppressed; and a man and his father use the same maiden, to profane my holy name;
NHEB(i) 7 They trample on the dust of the earth on the head of the poor, and deny justice to the oppressed; and a man and his father use the same maiden, to profane my holy name;
AKJV(i) 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in to the same maid, to profane my holy name:
KJ2000(i) 7 That trample on the dust of the earth which is on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maiden, to defile my holy name:
UKJV(i) 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:
TKJU(i) 7 that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: And a man and his father will go in to the same maid, to profane My holy name:
EJ2000(i) 7 desiring that there be dust of the earth upon the head of the poor, and to twist the way of the humble: and the man and his father have gone in unto the same maid, profaning my holy name:
CAB(i) 7 in which to tread on the dust of the earth, and they have smitten upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly; and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God.
LXX2012(i) 7 wherewith to tread on the dust of the earth, and they have struck upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly: and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God.
NSB(i) 7 »They pant after the dust of the earth on the head of lowly (meek) persons. They reject the humble! A man and his father have sexual relations with the same maiden, to profane my holy name.
ISV(i) 7 moving quickly to rub the face of the needy in the dirt. Corrupting the ways of the humble, a man and his father go to the same woman, deliberately defiling my holy name.
LEB(i) 7 Those who trample the heads of the powerless into the dust of the ground and turn aside the way of the destitute, a man and his father have sexual relations with* the same girl, so that they profane my holy name.
BSB(i) 7 They trample on the heads of the poor as on the dust of the earth; they push the needy out of their way. A man and his father have relations with the same girl and so profane My holy name.
MSB(i) 7 They trample on the heads of the poor as on the dust of the earth; they push the needy out of their way. A man and his father have relations with the same girl and so profane My holy name.
MLV(i) 7 those who pant after the dust of the earth on the head of the poor and turn aside the way of the meek. And a man and his father go to the same maiden, to profane my holy name.
VIN(i) 7 they trample on the dust of the earth on the head of the poor, and deny justice to the oppressed; and a man and his father use the same girl, to profane My holy name;
Luther1545(i) 7 Sie treten den Kopf der Armen in Kot und hindern den Weg der Elenden. Es schläft Sohn und Vater bei einer Dirne, damit sie meinen heiligen Namen entheiligen.
Luther1912(i) 7 Sie treten den Kopf der Armen in den Kot und hindern den Weg der Elenden. Es geht Sohn und Vater zur Dirne, daß sie meinen heiligen Namen entheiligen.
ELB1871(i) 7 sie, welche danach lechzen, den Staub der Erde auf dem Haupte der Armen zu sehen, und den Weg der Sanftmütigen krümmen; und ein Mann und sein Vater gehen zu derselben Dirne, um meinen heiligen Namen zu entweihen;
ELB1905(i) 7 sie, welche danach lechzen, den Staub der Erde auf dem Haupte der Armen zu sehen, und den Weg der Sanftmütigen krümmen; und ein Mann und sein Vater gehen zu derselben Dirne, um meinen heiligen Namen zu entweihen;
DSV(i) 7 Die er naar hijgen, dat het stof der aarde op het hoofd der armen zij, en den weg der zachtmoedigen verkeren; en de man en zijn vader gaan tot een jonge dochter om Mijn heiligen Naam te ontheiligen.
Giguet(i) 7 que l’on traîne dans la poussière des chemins; c’est parce qu’ils ont frappé du poing la tête de l’indigent, qu’ils ont fait dévier le faible, et que le fils et le père ont eu la même concubine, afin de profaner le Nom de leur Dieu,
DarbyFR(i) 7 eux qui désirent ardemment de voir la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires; et un homme et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;
Martin(i) 7 Soupirant après la poussière de la terre pour la jeter sur la tête des chétifs; et ils pervertissent la voie des débonnaires; et le fils et le père s'en vont à une même jeune fille, pour profaner le Nom de ma sainteté.
Segond(i) 7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.
SE(i) 7 Que anhelan porque haya un polvo de tierra sobre la cabeza de los pobres, y tuercen el camino de los humildes; y el hombre y su padre entraron a la misma joven, profanando mi santo Nombre.
ReinaValera(i) 7 Que anhelan porque haya polvo de tierra sobre la cabeza de los pobres, y tuercen el camino de los humildes: y el hombre y su padre entraron á la misma moza, profanando mi santo nombre.
JBS(i) 7 Que anhelan porque haya un polvo de tierra sobre la cabeza de los pobres, y tuercen el camino de los humildes; y el hombre y su padre entraron a la misma joven, profanando mi santo Nombre.
Albanian(i) 7 ata që dëshirojnë fort të shohin pluhurin e tokës mbi kryet e të varfërve dhe shkelin të drejtën e të përulurve. Një njeri dhe ati i tij shkojnë bashkë te po ajo vajzë, për të përdhosur emrin tim të shenjtë.
RST(i) 7 Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных, и путь кроткихизвращают; даже отец и сын ходят к одной женщине, чтобы бесславить святое имя Мое.
Arabic(i) 7 الذين يتهمّمون تراب الارض على رؤوس المساكين ويصدّون سبيل البائسين ويذهب رجل وابوه الى صبية واحدة حتى يدنسوا اسم قدسي.
Bulgarian(i) 7 Те желаят земния прах на главата на сиромасите и отклоняват пътя на кротките. И син, и баща му ходят при същото момиче, за да оскверняват святото Ми Име.
Croatian(i) 7 jer gaze po glavi siromahu i sirotinju na zlo vode; sin i otac k istoj djevojci idu da oskvrnu moje sveto ime;
BKR(i) 7 Kteříž dychtí, aby chudé s prstí smísili, a cestu tichých převracejí; nadto syn i otec vcházejí k jedné a též mladici, aby poškvrnili jména svatosti mé.
Danish(i) 7 fordi de hige efter at bringe Jordens Støv paa de ringes Hoved og forvende de sagtmodiges Vej, og en Mand og hans Fader gaa til samme Pige, for at vanhellige mit hellige Navn;
CUV(i) 7 他 們 見 窮 人 頭 上 所 蒙 的 灰 也 都 垂 涎 , 阻 礙 謙 卑 人 的 道 路 。 父 子 同 一 個 女 子 行 淫 , 褻 瀆 我 的 聖 名 。
CUVS(i) 7 他 们 见 穷 人 头 上 所 蒙 的 灰 也 都 垂 涎 , 阻 碍 谦 卑 人 的 道 路 。 父 子 同 一 个 女 子 行 淫 , 亵 渎 我 的 圣 名 。
Esperanto(i) 7 Ili premas la kapon de senhavuloj en la polvon de la tero, ili baras la vojon de humiluloj; filo kaj patro iras al unu knabino, por malhonori Mian sanktan nomon.
Finnish(i) 7 He tallaavat vaivaisen maan tomuun, ja estävät raadollisia joka paikassa; poika ja isä makaa yhden vaimon kanssa, jolla he minun pyhän nimeni häpäisevät.
FinnishPR(i) 7 polkevat maan tomuun vaivaisten pään ja vääntävät mutkaiseksi nöyrien tien. Ja poika ja isä käyvät saman naisen pariin häväisten minun pyhän nimeni.
Haitian(i) 7 Y'ap pilonnen malere anba pye yo. Y'ap fè pòv yo vin pi pòv. Papa kou pitit al dèyè fi k'ap sèvi nan kay la. Konsa, yo trennen non Bondye nan labou.
Hungarian(i) 7 A kik a föld porát áhítják a szegények fejére, és a nyomorultak útját elfordítják. Fiú és az atyja [egy] leányhoz járnak, hogy megfertõztessék az én szent nevemet.
Indonesian(i) 7 Mereka menindas orang lemah yang tak berdaya, dan menyingkirkan orang miskin. Ayah dan anak menggauli hamba wanita yang sama, sehingga mencemarkan nama-Ku yang suci.
Italian(i) 7 Essi, che anelano di veder la polvere della terra sul capo de’ poveri, e pervertono la via degli umili; e un uomo, e suo padre, vanno amendue a una stessa fanciulla, per profanare il Nome mio santo.
ItalianRiveduta(i) 7 perché bramano veder la polvere della terra sul capo de’ miseri, e violano il diritto degli umili, e figlio e padre vanno dalla stessa femmina, per profanare il nome mio santo.
Korean(i) 7 가난한 자의 머리에 있는 티끌을 탐내며 겸손한 자의 길을 굽게하며 부자가 한 젊은 여인에게 다녀서 나의 거룩한 이름을 더럽히며
Lithuanian(i) 7 Jie sutrypia silpnuosius ir iškreipia romiųjų kelią. Tėvas ir sūnus eina pas tą pačią moterį ir suteršia mano šventą vardą.
PBG(i) 7 Którzy usiłują, aby na proch potarli głowy ubogich, a drogę pokornych podwracają; nadto syn i ojciec jego wchodzą do jednejże dziewki, aby splugawili imię świętobliwości mojej;
Portuguese(i) 7 Pisam a cabeça dos pobres no pó da terra, pervertem o caminho dos mansos; um homem e seu pai entram à mesma moça, assim profanando o meu santo nome.
Norwegian(i) 7 de som higer efter å se støv på de ringes hode og bøier retten for de saktmodige. En mann og hans far går til samme pike, så de vanhelliger mitt hellige navn.
Romanian(i) 7 Ei doresc să vadă ţărîna pămîntului pe capul celor sărmani, şi calcă în picioare dreptul celor nenorociţi. Fiul şi tatăl se duc la aceeaş fată, ca să pîngărească Numele Meu cel sfînt.
Ukrainian(i) 7 Вони топчуть у земному поросі голову бідних, а дорогу сумирних викривлюють. А син й його батько вчащають до однієї блудниці, щоб святе Моє Ймення зневажити.